Als и wenn в немецком языке. Порядок слов в немецком придаточном предложении - Немецкий язык онлайн - Start Deutsch

После союзов aber - но , und - и, а , sondern - но, а , denn - потому что , oder - или, либо в придаточных предложениях используется прямой порядок слов.

Die Eltern fahren nach Italien für die Kinder

Родители уезжают в Италию, а тётя будет присматривать за детьми

Обратный порядок слов

В придаточных предложениях после союзов darum, deshalb, deswegen, sonst, trotzdem, dann, folglich используется обратный порядок слов . То есть подлежащее и сказуемое в придаточном предложении меняются местами.

Präsens (Настоящее время)

Ich habe keines Auto. mit dem Bus zur Arbeit

Ich habe keines Auto, mit dem Bus zur Arbeit

У меня нет машины, поэтому я еду на работу на автобусе

Perfekt (Прошедшее время)

В этом случае вспомогательный глагол (haben/sein) становиться на первое место после союза, а глагол в третьей форме уходит в конец придаточного предложения.

Ich hatte keines Auto. mit dem Bus zur Arbeit

Ich hatte keines Auto, mit dem Bus zur Arbeit

У меня не было машины, поэтому я ездил на работу на автобусе

Инверсия

В придаточных предложения после союзов dass (что) , weil (потому что) , wenn (если, когда) , falls (в случае если) , während (пока) , bevor (до того, как; прежде чем) , nachdem (после того так) , obwohl (хотя) - используется инверсия . То есть глагол в придаточном предложении идёт в конец .

Präsens(Настоящее время)

keines Auto. Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit

У меня нет машины. Я еду на работу на автобусе

Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit, keines Auto

Я еду на работу на автобусе, потому что у меня нет машины

Ich weiß, in der Schule

Я знаю, что он учится в школе

Präteritum (Прошедшее время)

keines Auto. Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit

У меня не было машины. Я ездил на работу на автобусе

Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit, keines Auto

Я ездил на работу на автобусе, потому что у меня не было машины

Perfekt (Прошедшее время)

В этом случае оба глагола придаточного предложения уходят в конец , но на последнее место ставят вспомогательный глагол или любой другой находившийся при подлежащем.

Ich habe ein Auto nicht gekauft. mit dem Bus zur Arbeit

Я не покупал машину. Я ездил на работу на автобусе

Ich habe ein Auto nicht gekauft, mit dem Bus zur Arbeit

Я не покупал машину, потому что я ездил на работу на автобусе

Если придаточное с союзом wenn стоит перед главным предложением, то главное часто начинается со слов so или dann :

mein bald , ins Kino

Если мой друг скоро придет, то мы пойдем в кино

WENN или ALS

Wenn в значении "когда" употребляется в том случае, если действия в главном и придаточном предложениях происходит одновременно. Также wenn в значении "когда", употребялется чтобы подчеркнуть многократность действия:

nach Moskau , mich unbedingt

Когда он приезжает в Москву, он навещает меня обязательно

Als также переводится "когда", но употребляется в прошедшем времени при однократном действии:

meine Freundin, am Sonnstag im Theater

Мы встретили мою подругу, когда мы были в воскресенье в театре

Конструкция UM ... ZU и DAMIT

Союз um … zu + Inf. и damit выражает цель .

Er geht nach Deutschland, Deutsch

Он едет в Германию, чтобы учить немецкий

Ich schenke ihm ein Lehrbuch der deutschen Sprache, er deutsche Sprache

Я дарю ему учебник немецкого языка, чтобы он мог учить немецкий язык

Конструкция (AN)STATT ... ZU

Anstatt seine Hausaufgaben zu machen, sieht das Mädchen fern

Вместо того, чтобы делать свои домашние задания, девочка смотрит телевизор

Конструкция OHNE ... ZU

Sie geht, ohne sich zu verabschieden

Она уходит не прощаясь

Инверсия с DER(DIE, DAS, DESSEN)

Союз der (die, das, dessen, den, dem ) выражает определение.

Ich fahre in der Stadt, in meine Verwandten

Я еду в город, в котором живут мои родственники

Придаточные предложения цели отвечают на вопрос „Wozu?” (К чему?) и „Zu welchem Zweck?“(C какой целью?).

Если в обеих частях предложения говорится об одном и том же подлежащем, то придаточное предложение цели связывается с главным предложением союзом "um", после которого стоят все другие члены предложения, и в конце предложения появляется инфинитив с "zu".

Ich (= я) = ich (= я)

  • Ich lerne fleißig Deutsch. Ich will in Deutschland studieren.
    Я усердно изучаю немецкий. Я хочу учиться в Германии.
  • Ich lerne fleißig Deutsch, um in Deutschland zu studieren.
    Я усердно изучаю немецкий, чтобы учиться в Германии.
  • Zwei Škoda-Automechaniker fahren in ein einsames, österreichisches Alpendorf, um Ski zu fahren.
    Два автомеханика из фирмы Škoda отправляются в уединенную австрийскую альпийскую деревню, чтобы покататься на лыжах.

В предложении с „um…zu“ модальный глагол „wollen“ не используется.

  • Laura sieht sich oft Filme an. Sie will mit den Freunden darüber reden.
    Лаура часто смотрит фильмы. Она хочет поговорить об этом с друзьями.
  • Laura sieht sich oft Filme an, um will mit den Freunden darüber zu reden.
    Лаура часто смотрит фильмы, чтобы говорить об этом с друзьями.

Если в обеих частях предложения разные подлежащие, то придаточное предложение цели (Finalsatz) связывается с главным предложением конъюнкцией „damit“ После конъюнкции следует придаточное предложение (подлежащее + другие члены предложения + сказуемое в конце).

Ich (= я) ≠ mein Chef (= Мой начальник)

  • Ich lerne fleißig Deutsch. Mein Chef soll zufrieden sein.
    Я изучаю немецкий язык. Мой начальник должен быть доволен.
  • Ich lerne fleißig Deutsch, damit mein Chef zufrieden ist.
    Я изучаю немецкий язык, чтобы мой начальник был доволен.

Сложноподчинённые предложения состоят обычно из главного и одного или нескольких придаточных предложений, причём придаточные предложения замещают один из членов главного предложения (подлежащее, дополнение, определение, обстоятельства времени, места и т.п.) и „занимают место“ в главном предложении, т.е. если придаточное предложение стоит перед главным, то главное предложение начинается с изменяемой части сказуемого. Общим для большинства видов придаточных предложений является то, что изменяемая часть сказуемого в них ставится на последнее место .

Союзы wenn, als, nachdem соответствуют русскому союзу "после того как". Союзы wenn и als могут также соответствовать союзу "когда". Кроме того, союз wenn может вводить придаточные предло­жения причины и соответствовать союзу "если".

Запомните, что союз als употребляется только в предложениях, сообщающих об однократном действии в прошедшем времени, во всех остальных случаях используется союз wenn .

wenn, als в значении "когда" действие происходит одновременно с действием главного предложения. В придаточном и главном предложениях используются в этом случае следующие пары времён: претерит - претерит; претерит - перфект; презенс - презенс; презенс - футур I (см. приведённые выше примеры ).

В придаточных предложениях с союзами nachdem, wenn, als в значении "после того как" действие происходит раньше действия (предшествует действию) главного предложения. В данном случае используются следующие пары времён (относительное употребле­ние времён):

Например:

Übung 6: Согласуйте время данного в скобках глагола со временем сказуемого во второй части предложения.

1. Als sie nach Hause gingen, (begegnen) sie einigen Schulfreundinnen von Claudia. 2. Sie rief alle ihre Freundinnen an, nachdem sie nach Hause (kommen). 3. Wenn ich nach Hause (gehen), kann ich Brot und Milch kaufen. 4. Wenn du die Hausaufgaben (machen), wirst du deine Freunde besuchen können. 5. Ich war leider nicht zuhause, als sie mich besuchen (wollen). 6. Nachdem wir uns den Film angesehen hatten, (gehen) wir in ein Café. 7. Tante Erna kam, als wir noch (frühstücken). 8. Wenn der Unterricht zu Ende (sein), können wir alle zusammen Edith besuchen. 9. Wir werden das Buch besprechen können, nachdem du es (lesen). 10. Als er die Zeitschrift (finden), gab er sie mir zurück. 11. Nachdem wir nach Hause (zurückkommen), erzählten wir alles unserer Mutter. 12. Nachdem sie sich an der See erholt haben, (fahren) sie noch in die Schweiz. 13. Als er mit Angelika (tanzen), erfuhr er viel Interessantes über seine Gruppenkameraden. 14. Wenn ich Texte übersetzen muss, (anrufen) mich immer meine Freundin … und wir gehen ins Kino. 15. Ich fühle mich immer sehr wohl, nachdem ich mich (duschen). 16. Als sie ihr altes Haus (verkaufen), kauften sie sich eine große Wohnung in Leipzig.

Übung 7: Преобразуйте предложения из упражнения 6 в предложения с причастными оборотами, а предложения из упражнений 4 и 5 в сложноподчинённые предложения с придаточными времени.

Übung 8: На основе приведённых ниже предложений составь­те сложноподчинённые предложения с союзами nachdem, wenn, als.

Muster: Nachdem ich erwacht war ,stand ich auf. / Nachdem ich erwacht bin , stehe ich auf .

1. Ich erwache. 2. Ich stehe auf. 3. Ich mache Morgengymnastik. 4. Ich wasche mich und ziehe mich an. 5. Ich frühstücke. 6. Ich gehe in die Universität. 7. Ich esse zu Mittag. 8. Ich gehe in den Lesesaal. 9. Ich komme nach Hause. 10. Ich sehe fern. 11. Ich lese ein Buch. 12. Ich telefonie re mit meinen Freunden. 13. Ich besuche meine Freunde. 14. Ich mache die Hausaufgaben, 15. Ich höre mir Musik an. 16. Ich treibe Sport. 17. Ich gehe schlafen.

Übung 9: Расскажите об одном из своих предыдущих дней, используя сложноподчинённые предложения с союзами nachdem, wenn, als.

В немецком языке существуют особые способы для передачи того, что кому-то кажется , например:

  • Petra benimmt sich so, als ob sie unsere Chefin wäre. – Петра ведет себя так, как будто бы она наша начальница (= она прикидывается, притворяется).
  • Deine Schwester spricht, als ob sie erkältet wäre. – Твоя сестра говорит так, как будто бы она простужена.
  • Deine Suppe riecht so, als ob du sie mit Knoblauch und Dill abgeschmeckt hättest. – Твой суп пахнет так, как будто бы ты добавила в него чеснок и укроп.
  • Als wenn seine Cousine keine Kuchen gegessen hätte! – Как будто бы твоя двоюродная сестра не ела пирожных!
  • Als ob Robert diesen Artikel nicht gelesen hätte! – Как будто бы Роберт не читал эту статью!
  • Es klang so, als wenn diese Idee meinem Onkel erst jetzt in den Sinn gekommen wäre. – Это прозвучало так, как будто бы эта идея только что пришла моему дяде в голову.

Для выражения мнимости в немецких высказываниях c «как будто» (als, als wenn, als ob) может использоваться не только конъюнктив 2, как это было продемонстрировано в примерах выше, но и конъюнктив 1:

  • Petra benimmt sich so, als ob sie unsere Chefin sei. – Петра ведет себя так, как будто бы она наша начальница (= она прикидывается, притворяется).
  • Deine Schwester spricht, als ob sie erkältet sei. – Твоя сестра говорит так, словно она простужена.
  • Es klang so, als wenn diese Idee meinem Onkel erst jetzt in den Sinn gekommen sei. – Это прозвучало так, как будто бы эта идея только что пришла моему дяде в голову.

Союзы «als wenn» и «als ob» могут быть заменены в речи на «als». При использовании «als» будет употреблено не придаточное предложение, а будет использоваться инверсия. При этом «als» будет выступать в роли второстепенного члена соответствующего предложения, а не в функции союза, например:

  • Peter sah so aus, als ob er immer noch schriebe. – Петер выглядел так, что он как будто бы все еще писал.
  • Peter sah so aus, als schriebe er immer noch. – Петер выглядел так, что вроде бы он все еще пишет.
  • Ihre Nachbarin tat, als ob sie keine Fehler bemerkt hätte. – Их соседка делала вид, как если бы (словно) она не заметила никаких ошибок.
  • Ihre Nachbarin tat, als hätte sie keine Fehler bemerkt. – Их соседка делала вид, будто бы не заметила никаких ошибок.
  • Es war so warm im Zimmer, als sei sie plötzlich in den tropischen Sommer geraten. – В комнате было так тепло, как будто бы она вдруг попала в тропическое лето.
  • Es war so warm im Zimmer, als ob sie plötzlich in den tropischen Sommer geraten sei. — В комнате было так тепло, как будто бы она вдруг попала в тропическое лето.

В таких речевых ситуациях, когда «als» имеет значение «чем», а не «как будто, словно», в его функцию входит введение придаточного предложения, и само это слово выступает союзом, например:

  • Dein Bruder sammelte viel mehr Äpfel, als wir erwartet hatten. – Твой брат собрал гораздо больше яблок, чем мы этого ожидали.
  • Der Kater betätigte sich viel aktiver, als der Tierarzt es vorgegriffen hatte. – Кот вел себя намного активнее, чем это предсказал ветеринар.

Когда «als» используется в рамках главного предложения, он может быть подкреплен немецким союзом «umso», например:

  • Ihre Entscheidung ist umso überraschender, als ihre Kollegen es komischerweise akzeptierten. – Ее решение тем и неожиданнее, что ее коллеги его странным образом принимают.
  • Diese Vereinbarung ist umso entscheidender, als sie uns zum ersten Mal auf eine neue Besprechungsrunde bringt. – Это соглашение является тем более решающим, что оно впервые выводит нас на новый уровень переговоров.

Таким образом, «als» может иметь совершенно различные значения и передавать одноразовое действие в прошедшем времени; сравнение «… чем…» и сомнение «как будто бы, словно». Сравним еще раз все основные семантические варианты c «als»:

  • Als ihre Tante in Österreich war, war die Wiener Oper für sie eine echte Überraschung. – Когда их тетя была в Австрии, Венская опера стала для нее настоящим потрясением (одноразовое действие в прошлом, временной союз).
  • Thomas benimmt sich so stolz, als wenn er den Wettkampf gewonnen hätte. – Томас ведет себя так, как будто бы он выиграл конкурс (выражение мнимости происходящего; союз als wenn).
  • Thomas benimmt sich so stolz, als ob er den Wettkampf gewonnen hätte. – Томас ведет себя так, как будто бы он выиграл конкурс (выражение мнимости происходящего; союз als ob).
  • Unser Nachbar hat eine viel größere Garage gebaut, als wir uns vorgestellt hatten. – Наш сосед построил гараж намного большего размера, чем мы себе представляли (сравнительное придаточное в составе сложноподчиненного предложения).