Перевод названия компании на английский. «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

    1

    A business form

    Selecting a business form involves decisions about tax treatment and liability for business debts. - Выбор организационно-правовой формы включает решения по поводу налоговых отношений и ответственности за долги предприятия.

    2 Организационно-правовая форма

    3 организационно-правовая форма

    4 организационно-правовая форма

    form of entity, form of incorporation

См. также в других словарях:

    Организационно-правовая форма - хозяйствующего субъекта признаваемая законодательством той или иной страны форма хозяйствующего субъекта, фиксирующая способ закрепления и использования имущества хозяйствующим субъектом и вытекающие из этого его правовое положение и цели… … Википедия

    Организационно-правовая форма - Юридическая форма, в которой осуществляется регистрация и деятельность юридического лица. Примерами организационно правовой формы являются Открытое акционерное общество, Закрытое акционерное общество, товарищество на вере, Общество с ограниченной …

    ФОРМА СОБСТВЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВАЯ - Организационная форма собственности на средства производства, закрепленная в национальном законодательстве Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

    Правовая форма деятельности - организационно управленческая форма деятельности уполномоченных на то субъектов. Юридическая ее суть в том, что она основана на предписаниях права и всегда влечет наступление определенных правовых последствий. В отличие от фактической… … Теория государства и права в схемах и определениях

    ФОРМА СОБСТВЕННОСТИ, ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВАЯ - организационная форма собственности на средства производства закрепленная в национальном законодательстве … Большой экономический словарь

    Правовая система - Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

    Акционерные общества - Организационно правовая форма предприятия, которое по своим обязательствам перед кредиторами несет ответственность только тем имуществом, которое ему принадлежит. Акционеры никакой ответственности перед кредиторами не несут, рискуют они только … Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике

    Полное товарищество - Организационно правовая форма коммерческой организации. Полным признается товарищество, участники которого (полные товарищи) в соответствии с заключенным между ними договором занимаются предпринимательской деятельностью от имени товарищества и… … Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право

    ЗАСЕДАНИЕ СОВЕТА ФЕДЕРАЦИИ - организационно правовая форма рассмотрения верхней палатой Федерального Собрания вопросов, отнесенных Конституцией РФ к ее ведению. Регламентом Совета Федерации предусмотрено, что палата проводит заседания в период с 16 сентября текущего по 15… … Энциклопедический словарь «Конституционное право России»

    АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО - организационно правовая форма предпринимательской организации; создается на основе добровольного соглашения юридических и физических лиц, объединяющих свои средства путем выпуска акций. А.о. может быть с ограниченной (акционеры отвечают только… …

    УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ - организационно правовая форма капитала, баланспользованиеимуществохозяйственный субъектсчет … Энциклопедический словарь экономики и права

Книги

  • Кооперация и агропромышленная интеграция , Минаков Иван Алексеевич. Освещены теоретические основы кооперации и интеграции в АПК, накопленный в России и странах Европы и США практический опыт, правовая база. Анализируются формы кооперации- сельскохозяйственные… Купить за 1597 руб
  • Кооперация и агропромышленная интеграция. Учебник. Гриф УМО МО РФ , Минаков Иван Алексеевич. Освещены теоретические основы кооперации и интеграции в АПК, накопленный в России и странах Европы и США практический опыт, правовая база. Анализируются формы кооперации сельскохозяйственные…

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании: Видео

Каждый переводчик, встречая в тексте имя собственное, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических имен, а также наименований организаций при переводе - одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики.
Не надо думать, что сталкиваться с этим вопросом приходится лишь переводчикам художественной литературы. Часто он стоит и при и юридических документов. При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера. Для этого надо ориентироваться на правила транслитерации, которым посвящен особый ГОСТ 16876-71 . Кроме того, необходимо учитывать и традиции перевода. Например, если имя вашего англоязычного партнера Harry, не спешите писать в договоре Хэрри, в русском языке давно прижился вариант Гарри.
Гораздо больше проблем доставляет перевод названий компаний , включающий и наименование их организационно-правовой формы. По-русски вполне естественно сказать ООО «Мозаика» , но как название этой фирмы перевести на английский?
В практике существует два метода перевода названий организаций - это транслитерация и перевод каждого из слов названия. Чаще всего применяется первый способ. Второй способ изредка используется, если в тексте встречается название некоммерческих или общественных организаций, в качестве примера можно привести всем известное общество «Красного креста и Красного полумесяца» («Международный Красный Крест» ).
И конечно, пристального внимания требует , как русских, так и иностранных. Здесь также существуют два метода перевода - транслитерация или использование эквивалентного иностранного термина. По мнению многих переводчиков, решительный выбор следует сделать в пользу первого варианта. Ведь организационно-правовые формы в разных странах имеют свои особенности, и говорить о стопроцентном эквиваленте организационно-правовых форм разных стран невозможно. Кроме того, такая форма подчеркивает национальную принадлежность. Практически любой бизнесмен, увидев в тексте термин ООО "Soyuz" , сразу поймет, что речь идет о российской фирме. А при замене формы ООО (обществ с ограниченной ответственностью) ее англоязычным аналогом LLC (Limited Liability Company ), ориентироваться, в какой стране открыта эта фирма, будет значительно сложнее.
Иногда предприниматели, оформляя заказ на перевод, просят использовать иноязычный эквивалент- например, вместо термина ZAO использовать английское JSC . Часто такие просьбы связаны с тем, что в уставе или в других документах на иностранных языках ее организационно-правовая форма уже фигурирует под этим названием. Но и в этом случае возможен определенный компромисс. Название организационно-правовой формы компании и/или ее названия можно дать в двух вариантах, поместив второе в круглые скобки.
Регистрируя компанию, необходимо иметь в виду, что согласно российским законам, в нашей стране запрещено включать в названия организаций или компаний полные формы и аббревиатуры форм собственности иностранных предприятий, такие как BV , GMbH и т.д.

Успешно пройдя процедуру регистрации в Федеральной налоговой службе и получив необходимые сертификаты и лицензии в других структурах, владелец бизнеса вынужден будет потратить время на налаживание деловых отношений и привлечение клиентов внутри страны. Однако чем успешнее будет старт и чем разумнее предприниматель сможет распоряжаться компанией, тем скорее он станет задумываться о выходе на международный рынок. Здесь-то и возникнет титульный вопрос: как переводится термин «ООО» на английский язык?

Но одного ответа мало. Справившись с переводом, благо это не сложнее, чем , предприниматель обнаружит, что использование иностранных аббревиатур и терминов уместно далеко не во всех случаях. Как правильно переводится на английский язык «общество с ограниченной ответственностью» и когда перевод неуместен - смотрите далее.

Как переводится ООО на английский?

В соответствии с международной юридической практикой употребляемый в Российской Федерации термин «общество с ограниченной ответственностью» можно перевести на английский язык как Limited Liability Company, или LLC . Здесь Company - это «общество», а Limited Liability - «ограниченная ответственность» в деловом смысле.

Важно: этот термин чаще всего применяется североамериканскими компаниями и организациями, ориентированными на соответствующий рынок. Для отечественного предпринимателя более привычно сокращение Ltd., употребляемое непременно с точкой в конце. Оно образовано из слова Limited и означает просто «ограниченный».

Нужно понимать, что приведённые выше термины - это все допустимые в деловом общении варианты перевода; никакие другие, придуманные предпринимателем самостоятельно или найденные на просторах Интернета, применяться не должны, даже если кажутся более гармоничными или логически оправданными. Тем более не следует применять аббревиатуры CJSC или OJSC - они предназначены для акционерных обществ и публичных акционерных обществ соответственно.

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.

PLC
Public Limited Company

Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) - похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия - собрание акционеров.

Ltd
Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc.
Incorporated

Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию компании как корпорации. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.
Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC
Limited Liability Company

Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц; отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по обязательствам акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по обязательствам компании. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия - среднее между товариществом и корпорацией.

LDC
Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC
International Business Company

Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру «IBC» в названии, а чаще именуются «LTD», «Inc.» или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC
International Company

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Со
and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это - полное товарищество.

LP
Limited Partnership

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

SA
Sosiedad Anonima
по-испански, Societe Anonyme по-французски
В переводе - акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалентPLC (Public Limited Company) , немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft) .

SARL
Societe a Responsidilite Limitee

Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL .

BV
Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV
Naamlose Vennootschap

В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах - акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV
На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH
Gesellschaft mit beschrakter Haftung

В Германии, Австрии, Швейцарии - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinn?tzige GmbH) для некоммерческих компаний.

AG
Aktiengesellschaft

В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) : «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например: НПП « Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.

Например: Honda Motor Co., Ltd . - Honda Motor Co., Ltd .

3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то они подлежат практической транскрипции. Причем форму собственности (сферу деятельности) нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).

Например:

Honda Motor Co., Ltd . - Honda Motor Co., Ltd . (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S .p .A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

« ВертолетыРоссии» - Vertolety Rossii илиVertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1 : Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2 : Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3 : Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта.

ПРАВИЛО 4 : Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Использованные источники:

  1. Большой юридический словарь